Sim, ouviram a voz:
Atos dos Apóstolos 9, 7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
Não, não ouviram a voz:
Atos dos Apóstolos 22, 9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
Nota: Algumas bíblias tentam consertar essa contradição, mudando as palavras em Atos 22,9 para "não perceberam o sentido da voz" ou "não entenderam o sentido da voz".
Essa é uma tentativa bem desonesta de deturpação, pois, como podemos ver aqui e aqui, as palavras usadas em "ouvir" para ambas as passagens são exatamente as mesmas, "akouo".
Portanto, a contradição permanece, não importando como se traduz a palavra.
crent-o-matic:
ResponderExcluirA palavra "akouo" tem duplo significado!
akouo
ak-oo'-o
a primary verb; to hear (in various senses): --give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
Talvez, dependendo do sentido do texto, pode ser "to hear" = "ouvir"
ou
"to understand" = "entender o que foi dito".
Apenas quem entende de grego pode resolver se as diferentes traduções são possíveis.