I João 5, 7 Pois há três que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um
I João 5, 8 E três são que os testificam na terra: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
A parte em destaque "no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um. E três são os que testificam na terra" não aparece na vasta maioria dos manuscritos gregos (na verdade, só aparece naqueles produzidos na idade média). Os manuscritos mais antigos que contém a passagem constam apenas na Vulgata Latina, e ainda assim só após o oitavo século da era comum.
![]() |
Parte do Codex Sinaiticus, um dos mais importantes manuscritos existentes. A parte em destaque é I João 5: 7-8, sem o Johannine Comma. A letra miúda é uma correção de um erro feita por um escriba. |
Mas é consenso geral que essa passagem é considerada espúria. Na maioria das bíblias modernas ela está entre colchetes, com notas de rodapé informando que não consta nos manuscritos mais antigos. A Nova Versão Internacional foi ainda mais longe, tomou coragem e eliminou completamente o trecho duvidoso:
I João 5, 7 Pois há três que dão testemunho:
I João 5, 8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes.
Vemos que o que resta dos versículos até poderia ser interpretado como a trindade, mas fica obscuro demais para ter certeza (provavelmente por isso que o Johannine Comma foi adicionado, para esclarecer melhor uma interpretação particular feita pelos escribas).
Erasmus, ingenuamente, disse que incluiria a passagem com uma condição: que seus opositores lhe apresentassem um manuscrito em grego que contivesse a passagem. E um manuscrito foi apresentado (produzido especialmente para a ocasião, diga-se de passagem, copiado do grego, com a parte do Johannine Comma traduzido do latin).
Erasmus não teve outra escolha a não ser manter a palavra e incluir o versículo nas versões posteriores, com base em um manuscrito feito especialmente para a ocasião no século XVI, e essa versão foi a base para o Novo Testamento que foi eventualmente usado na versão King James.
Isso mostra como era o comprometimento e o caráter daqueles que copiavam e mantinham os manuscritos ditos sagrados, que não tinham nenhum escrúpulo para alterar os textos de acordo com as suas vontades, seus interesses e suas crenças pessoais.